See 一夔已足 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「一」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「夔」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「已」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「足」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有一字而變調為第四聲的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語 一", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語名祖", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《呂氏春秋·察傳》", "roman": "Lǔ Āigōng wèn yú Kǒngzǐ yuē: “Yuèzhèng Kuí yī zú, xìn hū?” Kǒngzǐ yuē: “Xīzhě Shùn yù yǐ yuè chuánjiào yú tiānxià, nǎi lìng Chónglí jǔ Kuí yú cǎomǎng zhīzhōng ér jìn zhī, Shùn yǐ wéi yuèzhèng. Kuí yúshì zhèng liùlǜ, hé wǔshēng, yǐ tōng bāfēng, ér tiānxià dà fú. Chónglí yòu yù yì qiúrén, Shùn yuē: ‘Fú yuè, tiāndì zhī jīng yě, déshī zhī jié yě, gù wéi shèngrén wéi néng hé. Yuè zhī běn yě. Kuí néng hé zhī, yǐ píng tiānxià. Ruò Kuí zhě yī ér zú yǐ.’ gù yuē Kuí yī zú, fēi yī zú yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "魯哀公問於孔子曰:「樂正夔一足,信乎?」孔子曰:「昔者舜欲以樂傳教於天下,乃令重黎舉夔於草莽之中而進之,舜以為樂正。夔於是正六律,和五聲,以通八風,而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:『夫樂,天地之精也,得失之節也,故唯聖人為能和。樂之本也。夔能和之,以平天下。若夔者一而足矣。[[#漢語|]]』故曰夔一足,非一足也。」", "translation": "魯哀公問孔子說:「樂正夔只有一隻腳,真的嗎?」孔子說:「從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔於是校正六律,諧和五聲,使八風都能通行,天下都因此而歸服。重黎還想多找些像夔這樣的人,舜說:『音樂是天地間的精華,國家治亂的關鍵。只有聖人才能做到和諧,而和諧是音樂的根本。夔能調和音律,從而使天下安定,像夔這樣的人一個就夠了。』所以說『一個夔就足夠了』,說的不是『夔只有一隻腳』啊。」" }, { "ref": "《呂氏春秋·察傳》", "roman": "Lǔ Āigōng wèn yú Kǒngzǐ yuē: “Yuèzhèng Kuí yī zú, xìn hū?” Kǒngzǐ yuē: “Xīzhě Shùn yù yǐ yuè chuánjiào yú tiānxià, nǎi lìng Chónglí jǔ Kuí yú cǎomǎng zhīzhōng ér jìn zhī, Shùn yǐ wéi yuèzhèng. Kuí yúshì zhèng liùlǜ, hé wǔshēng, yǐ tōng bāfēng, ér tiānxià dà fú. Chónglí yòu yù yì qiúrén, Shùn yuē: ‘Fú yuè, tiāndì zhī jīng yě, déshī zhī jié yě, gù wéi shèngrén wéi néng hé. Yuè zhī běn yě. Kuí néng hé zhī, yǐ píng tiānxià. Ruò Kuí zhě yī ér zú yǐ.’ gù yuē Kuí yī zú, fēi yī zú yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "鲁哀公问于孔子曰:「乐正夔一足,信乎?」孔子曰:「昔者舜欲以乐传教于天下,乃令重黎举夔于草莽之中而进之,舜以为乐正。夔于是正六律,和五声,以通八风,而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:『夫乐,天地之精也,得失之节也,故唯圣人为能和。乐之本也。夔能和之,以平天下。若夔者一而足矣。[[#漢語|]]』故曰夔一足,非一足也。」", "translation": "魯哀公問孔子說:「樂正夔只有一隻腳,真的嗎?」孔子說:「從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔於是校正六律,諧和五聲,使八風都能通行,天下都因此而歸服。重黎還想多找些像夔這樣的人,舜說:『音樂是天地間的精華,國家治亂的關鍵。只有聖人才能做到和諧,而和諧是音樂的根本。夔能調和音律,從而使天下安定,像夔這樣的人一個就夠了。』所以說『一個夔就足夠了』,說的不是『夔只有一隻腳』啊。」" } ], "etymology_text": "出自《呂氏春秋》。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "真正的人才,一個就夠了。" ], "id": "zh-一夔已足-zh-phrase-aX5o9G9O", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīkuíyǐzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄎㄨㄟˊ ㄧˇ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ kwai⁴ ji⁵ zuk¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīkuíyǐzú [實際讀音:yìkuíyǐzú]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄎㄨㄟˊ ㄧˇ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yikuéiyǐzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i¹-kʻuei²-i³-tsu²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-kwéi-yǐ-dzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ikweiyiitzwu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "икуйицзу (ikujiczu)" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯eɪ̯³⁵ i²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ kwai⁴ ji⁵ zuk¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yāt kwàih yíh jūk" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ kwai⁴ ji⁵ dzuk⁷" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ kuei⁴ yi⁵ zug¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kʷʰɐi̯²¹ jiː¹³ t͡sʊk̚⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "一夔已足" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「一」的漢語詞", "帶「夔」的漢語詞", "帶「已」的漢語詞", "帶「足」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有一字而變調為第四聲的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語 一", "漢語名祖", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "《呂氏春秋·察傳》", "roman": "Lǔ Āigōng wèn yú Kǒngzǐ yuē: “Yuèzhèng Kuí yī zú, xìn hū?” Kǒngzǐ yuē: “Xīzhě Shùn yù yǐ yuè chuánjiào yú tiānxià, nǎi lìng Chónglí jǔ Kuí yú cǎomǎng zhīzhōng ér jìn zhī, Shùn yǐ wéi yuèzhèng. Kuí yúshì zhèng liùlǜ, hé wǔshēng, yǐ tōng bāfēng, ér tiānxià dà fú. Chónglí yòu yù yì qiúrén, Shùn yuē: ‘Fú yuè, tiāndì zhī jīng yě, déshī zhī jié yě, gù wéi shèngrén wéi néng hé. Yuè zhī běn yě. Kuí néng hé zhī, yǐ píng tiānxià. Ruò Kuí zhě yī ér zú yǐ.’ gù yuē Kuí yī zú, fēi yī zú yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "魯哀公問於孔子曰:「樂正夔一足,信乎?」孔子曰:「昔者舜欲以樂傳教於天下,乃令重黎舉夔於草莽之中而進之,舜以為樂正。夔於是正六律,和五聲,以通八風,而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:『夫樂,天地之精也,得失之節也,故唯聖人為能和。樂之本也。夔能和之,以平天下。若夔者一而足矣。[[#漢語|]]』故曰夔一足,非一足也。」", "translation": "魯哀公問孔子說:「樂正夔只有一隻腳,真的嗎?」孔子說:「從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔於是校正六律,諧和五聲,使八風都能通行,天下都因此而歸服。重黎還想多找些像夔這樣的人,舜說:『音樂是天地間的精華,國家治亂的關鍵。只有聖人才能做到和諧,而和諧是音樂的根本。夔能調和音律,從而使天下安定,像夔這樣的人一個就夠了。』所以說『一個夔就足夠了』,說的不是『夔只有一隻腳』啊。」" }, { "ref": "《呂氏春秋·察傳》", "roman": "Lǔ Āigōng wèn yú Kǒngzǐ yuē: “Yuèzhèng Kuí yī zú, xìn hū?” Kǒngzǐ yuē: “Xīzhě Shùn yù yǐ yuè chuánjiào yú tiānxià, nǎi lìng Chónglí jǔ Kuí yú cǎomǎng zhīzhōng ér jìn zhī, Shùn yǐ wéi yuèzhèng. Kuí yúshì zhèng liùlǜ, hé wǔshēng, yǐ tōng bāfēng, ér tiānxià dà fú. Chónglí yòu yù yì qiúrén, Shùn yuē: ‘Fú yuè, tiāndì zhī jīng yě, déshī zhī jié yě, gù wéi shèngrén wéi néng hé. Yuè zhī běn yě. Kuí néng hé zhī, yǐ píng tiānxià. Ruò Kuí zhě yī ér zú yǐ.’ gù yuē Kuí yī zú, fēi yī zú yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "鲁哀公问于孔子曰:「乐正夔一足,信乎?」孔子曰:「昔者舜欲以乐传教于天下,乃令重黎举夔于草莽之中而进之,舜以为乐正。夔于是正六律,和五声,以通八风,而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:『夫乐,天地之精也,得失之节也,故唯圣人为能和。乐之本也。夔能和之,以平天下。若夔者一而足矣。[[#漢語|]]』故曰夔一足,非一足也。」", "translation": "魯哀公問孔子說:「樂正夔只有一隻腳,真的嗎?」孔子說:「從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔於是校正六律,諧和五聲,使八風都能通行,天下都因此而歸服。重黎還想多找些像夔這樣的人,舜說:『音樂是天地間的精華,國家治亂的關鍵。只有聖人才能做到和諧,而和諧是音樂的根本。夔能調和音律,從而使天下安定,像夔這樣的人一個就夠了。』所以說『一個夔就足夠了』,說的不是『夔只有一隻腳』啊。」" } ], "etymology_text": "出自《呂氏春秋》。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "真正的人才,一個就夠了。" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīkuíyǐzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄎㄨㄟˊ ㄧˇ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ kwai⁴ ji⁵ zuk¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīkuíyǐzú [實際讀音:yìkuíyǐzú]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄎㄨㄟˊ ㄧˇ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yikuéiyǐzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i¹-kʻuei²-i³-tsu²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-kwéi-yǐ-dzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ikweiyiitzwu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "икуйицзу (ikujiczu)" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯eɪ̯³⁵ i²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ kwai⁴ ji⁵ zuk¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yāt kwàih yíh jūk" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ kwai⁴ ji⁵ dzuk⁷" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ kuei⁴ yi⁵ zug¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kʷʰɐi̯²¹ jiː¹³ t͡sʊk̚⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "一夔已足" }
Download raw JSONL data for 一夔已足 meaning in All languages combined (6.0kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "一夔已足" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "一夔已足", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "一夔已足" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "一夔已足", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "一夔已足" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "一夔已足", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "一夔已足" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "一夔已足", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.